IL CICLOPE POLIFEMO
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro Gymnasion

Κατελαβον εν τω αντρω, απο της νομης αναστρεψας, πολλους τινας, επιβουλευοντας δηλον οτι τοις ποιμνιοις: επει γαρ επεθηκα τη θυρα το πωμα - πετρα δε εστι μοι παμμεγεθης - και το πυρ ανεκαυσα εναυσαμενος ο εφερον δενδρον απο του ορους, εφανησαν αποκρυπτειν αυτους πειρωμενοι: εγω δε συλλαβων τινας αυτων, ωσπερ εικος ην, κατεφαγον, ληστας γε οντας. Ενταυθα ο πανουργοτατος εκεινος, ειτε Ουτις ειτε Οδυσσευς ην, διδωσι μοι πιειν φαρμακον τι εγχεας, ηδυ μεν και ευοσμον, επιβουλοτατον δε και ταραχωδεστατον: απαντα γαρ ευθυς εδοκει μοι περιφερεσθαι πιοντι και το σπηλαιον αυτο ανεστρεφετο και ουκετι ολως εν εμαυτου ημην, τελος δε εις υπνον κατεσπασθην. Ο δε αποξυνας τον μοχλον, και πυρωσας προσετι, ετυφλωσε με καθευδοντα, και απ' εκεινου τυφλος ειμι.

TRADUZIONE

Sorpresi nella (mia) grotta, dopo essere ritornato dal pascolo, molti individui che evidentemente stavano insidiando le pecore; dopo che infatti ebbi messo alla porta il coperchio - è una roccia enorme - ed ebbi acceso il fuoco, dopo aver bruciato un albero che avevo portato dalla montagna, apparve chiaramente che essi stavano cercando di nascondersi: allora io, raccoltine alcuni, li mangiai, com´era naturale, visto che erano ladri. Allora quello più mascalzone, o che fosse Nessuno o che (fosse) Odìsseo, mi diede da bere, dopo avermelo versato, un qualche veleno, dolce e profumato, ma insidiosissimo e terribilmente sconvolgente: infatti, subito dopo che ebbi bevuto, mi sembrava che tutto (mi) girasse intorno, e la spelonca stessa si capovolse, e insomma non ero più in me stesso, ed alla fine piombai nel sonno. Allora lui, dopo aver appuntito il palo, ed averlo arroventato per di più, mi accecò mentre dormivo, e da allora sono cieco.