Καὶ Κρόνος πρώτην μὲν Ἑστίαν κατέπινεν, εἶτα Δήμητραν καὶ Ἥραν, μετὰ δὲ ταῦτα Πλούτωνα καὶ Ποσειδῶνα. Ὀργιζομένη δὲ ἐπὶ τούτοις Ῥέα παραγίγνεται μὲν εἰς Κρήτην, όπηνίκα τὸν Δία ἐγκυμονοῦσα ἐτύγχανε, γεννᾷ δὲ ἐν ἄντρῳ τῆς Δίκτης Δία. Καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι τρέφεσθαι Κούρησί τε καὶ ταῖς Μελισσέως παισὶ νύμφαις, Ἀδραστείᾳ τε καὶ Ἴδῃ. Αὗται μὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ τῆς Ἀμαλθείας γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλάσσοντες τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας συνέκρουον, ἵνα μὴ τῆς τοῦ παιδὸς φωνῆς ὁ Κρόνος ἀκούσι.

E Crono per prima inghiottiva Estia, poi Demetra e Era, dopo queste, Plutone e Poseidone. Adirata Rea giunge a Creta, nel momento in cui capitava che Zeus era portato nel [suo] ventre, e partoriva Zeus nella Grotta di Dicte. E dava questo da allevare ai Cureti e alle ninfe Adrastea e Ida figlie di Melisseo. Loro stesse quindi nutrivano il bimbo con il latte di Amaltea, i Cureti invece, armati sorvegliando il neonato nella grotta battevano insieme (συγκρούω imperf) gli schudi con le lance perché Crono non udisse la voce del bambino.

Versione tratta da Apollodoro

ANALISI GRAMMATICALE


Verbi